Tuesday, March 31, 2015

அழகு நிறைந்த வீடு

எல்லாக் குடும்பங்களிலும் பழங்கதைகள் இருக்கும். லா.ச.ரா. போன்ற தேர்ந்த எழுத்தாளரிடம் அது பாற்கடலாய் பிரவாகிக்கும். பாற்கடலில் ஒரு துளியாவது அடைந்துவிடும் முயற்சி இது.

ஏழு மகன்களுக்குப் பிறகும் ஒரு பெண் குழந்தை பிறக்க வேண்டும் என்று காத்திருந்து அந்த ஆசை நிறைவேறாமல் இறந்து போனார் எங்கள் அப்பத்தா. பெயர் அழகம்மை. எங்கள் வீட்டில் அவரது இந்த ஒரு படம் தான் இருக்கிறது.


ஐயாவும் எனக்கு இரண்டு வயதிருக்கும் போதே இறந்து போனதால் அவர்கள் கதை எல்லாமே எனக்கு செவிவழிச் செய்தி தான்.

அப்பாவுக்கு பதினாறு பதினேழு வயதிருக்கும் அப்பத்தா இறந்த போது. கடைசி சித்தப்பாவுக்கு மூன்று வயது தான். அடுத்தது நிச்சயம் பெண் குழந்தை தான் என்று காத்திருந்து மூன்று மாதங்களுக்குப் பிறகு வயிற்றில் கட்டி எனத் தெரிந்ததும் தஞ்சாவூர் அரசு மருத்துவமனைக்குப் போய் சட்டென்று செத்துப் போனதாகச் சொல்வார்கள். எங்கள் குடும்பத்தின் அனைத்து வீடுகளிலும் சாமி அறையில் இந்தப் படம் இருக்கும். வருடா வருடம் படையலும் உண்டு.

பல வருடங்கள் கழித்து அப்பத்தாவின் சிறு வயது தோழி எங்கள் வீட்டுக்கருகே குடிவந்த போது அப்பத்தாவைப் பற்றி ஒரிரு விபரங்கள் சொன்னார். அதில் முக்கியமானது அந்தக் காலத்திலேயே (1938ல்) அப்பத்தாவும் ஐயாவும் விரும்பி கல்யாணம் செய்து கொண்ட விஷயம் தான்.  ஐயா பால் பாட்மிண்டன் (யாருக்காவது இது இன்னும் ஞாபகம் இருக்கிறதா?) விளையாடும் நேரத்தில் அவரைப் பார்த்து அப்பத்தா விரும்பியதாக அந்தத் தோழி பொக்கை வாயால் சிரித்தபடி சொன்னார். வெறும் படமாக இருந்த அப்பத்தா உயிர் பெற்று கண்முன்னே நடமாடத் தொடங்கினார்.


ஐயா வயிற்றில் சிசுவாய் இருக்கும் போதே பர்மாவுக்கு சென்ற அவரது அப்பா அங்கே இறந்து போனார். ஒரே பையன் என்ற காரணத்தால் ஐயாவை அவரது அம்மா வேலைக்கே அனுப்பவில்லை. இப்படி ஒன்றும் செய்யாமல் இருக்கும் பையனுக்கு பெண் கொடுக்க அப்பத்தா வீட்டில் விருப்பமில்லை. அதனால் ஐயாவின் அம்மா பெண்ணிற்கு நகை போட்டு திருமணம் செய்து வைத்து வீட்டிற்கு அழைத்து வந்ததாகக் கேள்வி.

மிகவும் பிடிவாதக் காரர் என்று சொல்லுவார்கள். சிங்கப்பூரில் இருந்து வந்த அண்ணன் தன்னைச் சற்று இளக்காரமாகப் பேசியதால் அவர் வாங்கி வந்த எந்தப் பொருளையும் எடுத்துக் கொள்ளாமல் அவரை அழ வைத்திருக்கிறார்.

ஏற்கனவே சொன்னது போல் அப்பத்தாவிற்கு பெண் பிள்ளை வேண்டுமென்று கொள்ளைப் பிரியம். ஆனால் நடக்கவில்லை. அதற்கடுத்த தலைமுறையில் வீடு நிறையப் பெண் குழந்தைகள் பிறந்தனர். நான் பிறந்த போது “ஹ்ம்ம், பையனா?” என்று சலித்துக் கொண்டு இரண்டு நாள் கழித்துத் தான் அப்பா பார்க்க வந்தார்.

முதலில் பிறக்கும் பெண் குழந்தைக்கு அழகம்மை என்று பெயரிடுவது எழுதப் படாத விதியாயிற்று. என் தங்கை பெயர் அழகம்மை. பெரியப்பா வீட்டில், சித்தப்பா வீட்டில் என்று மொத்தம் நான்கு அழகம்மை. பெண் பிள்ளை இல்லாத சித்தப்பா வீட்டில் அழகப்பன். என் மகள் பெயரும் அழகம்மை. விசேஷ நேரங்களில் அனைவரும் கூடும் போது குட்டி அழகு, பெரிய அழகு, தூத்துக்குடி அழகு என்று அடைமொழிகளால் அழைக்கப் படுவார்கள்.  மொத்தத்தில் அழகு நிறைந்த வீடு.

Monday, March 02, 2015

அருணகிரி நாதரும் அற்பப் பெண்டிரும்

ஏற்கனவே எழுதிய சீறும் பாம்பை நம்பு சிரிக்கும் பெண்ணை நம்பாதே பதிவின் தொடர்ச்சியாக

குன்றக்குடியில் தைப்பூசத்துக்கு முதல் நாள் தம்பி பையனுக்கு முடி இறக்கப் போயிருந்தோம். முடி இறக்கி முடித்த பின் எல்லோரும் சாமி கும்பிடவும் மாவிளக்கு வைக்கவும் போய்விட்டனர். மலை மேல் இருக்கும் கோயில் என்பதால் நல்ல சிலுசிலுவென்ற காற்று வீசியது. நான் சுற்றுச்சுவரில் எழுதியிருந்த செய்யுள்களைப் படிக்க ஆரம்பித்தேன். அப்போது தான் அருணகிரிநாதர் திருப்புகழில் குன்றக்குடி பற்றிப் பாடியது கண்ணில் பட்டது.

பிறவித ருஞ்சிக் கதுபெரு கும்பொய்ப்
     பெருவழி சென்றக் ...... குணமேவிச்

சிறுமைபொ ருந்திப் பெருமைமு டங்கிச்
     செயலும ழிந்தற் ...... பமதான

தெரிவையர் தங்கட் கயலைவி ரும்பிச்
     சிலசில பங்கப் ...... படலாமோ


பிரித்துப் படித்தால்
பிறவி தரும் சிக்கு அது பெருகும் பொய்ப் பெரு வழி சென்று
அக் குணம் மேவி ...

சிறுமை பொருந்திப் பெருமை முடங்கிச் செயலும் அழிந்து .

அற்பம் அது ஆன தெரிவையர் தங்கள் கயலை விரும்பிச்
சிலசில பங்கப் படலாமோ

பொருள்:
பிறவியினால் உண்டாகும் சிக்கல்கள் பெருகும்
பொய்யான பெரிய (காம) வழியில் போய் அந்தப் பொய்க் குணத்திலே
பொருந்தி,அதனால் சிறுமை அடைந்து, பெருமை சுருங்கி, செயல்கள் அழிந்து,அற்ப குணமுள்ள மாதர்களின் கயல்மீன் போன்ற கண்ணை விரும்பி, (அதனால்) சில சில அவமானங்களை அடையலாமோ?

ஆண்டாண்டு காலமாய் தமிழ்க் கவிஞன் பெண்ணைப் பார்த்துப் பயந்தே வந்திருக்கிறான் என்பதற்கு இன்னுமொரு சான்று. 

முழுச் செய்யுளும் பொருளும் இங்க

Monday, February 23, 2015

The Suicide - Jorge Luis Borges

The Suicide

Not a star will remain in the night.
The night itself will not remain.
I will die and with me the sum
Of the intolerable universe.
I’ll erase the pyramids, the coins,
The continents and all the faces.
I’ll erase the accumulated past.
I’ll make dust of history, dust of dust.
Now I gaze at the last sunset.
I am listening to the last bird.
I bequeath nothingness to no-one.

English Translation by A.S. Kline. Source : http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/Borges.htm

My Tamil translation of the poem is published in this week's  Padhaakai e magazine. Since readership of my blog is pitiable and I needed some critical editorial inputs, I am sending my translations to Padhaakai.com. You can read them (5 poems and 1 short story so far) here.

Wednesday, January 14, 2015

புத்தகத் திருவிழா 2015 - 1

பெருமாள் முருகன் புத்தகங்களை வாங்குவதென்ற முடிவுடன் தான் உள்ளே போனேன். ஒரு வேளை காலச்சுவடு விற்பதில்லை என்றால் என்ன செய்வதென்று முதலில் இருந்த நியூ புக் லாண்ட்ஸ் அரங்கிலேயே மாதொரு பாகன், அர்த்தநாரி, ஆலவாயன் வாங்கிவிட்டேன். கடையில் இருந்தவர் கூளமாதாரி, ஆளண்டாபட்சி வாங்கப் பரிந்துரைத்தார்.”இல்லைங்க, அது ரெண்டும் இருக்கு” என்றவாறு நகர்ந்தேன். நேற்றுத் தான் உடுமலை.காம்மில் வாங்கினேன்.

கூட்டம் அதிகமாக இருக்கும் என்பதால் காலை பதினொரு மணிக்கே போய்விட்டேன். அவ்வளவாக யாரும் இல்லை, பொறுமையாகப் பார்க்க முடிந்தது. உயிர்மையில் அந்நிய நிலத்தில் ஒரு பெண் வாங்கும் முடிவோடு தான் போனேன், ஆனால் ஏனோ வாங்கத் தோன்றவில்லை. யுவன் சந்திரசேகரின் மணற்கேணி மட்டும் வாங்கிக் கொண்டு வெளியில் வந்தேன்.

வண்ணநிலவன் கவிதைகள் கண்ணில் பட்டது. புரட்டிக் கொண்டிருந்த போது அய்யனார் தன்னை அறிமுகம் செய்து கொண்டார். இருபது ஆண்டுகளுக்கு முன் அன்னம் வெளியீடாக கவிஞர் மீரா கொண்டுவந்த நவகவிதை வரிசையில் வெளிவந்த கவிதைகளை இப்போது மீண்டும் பதிப்பித்திருப்பதாகக் கூறினார். அத்துடன் சுந்தர ராமசாமி அய்யனாருக்கு எழுதிய கடிதங்கள், அய்யனார் எடுத்த நேர்காணல்கள் மற்றும் சென்னை - சில சித்திரங்கள் ஆகிய நான்கு புத்தகங்களும் சேர்த்து 110 ரூ. தான் என்றார். வாங்கிக் கொண்டேன்.

தமிழ்ச் செம்மொழி நிறுவனத்தில் (Central Institute of Classical Tamil) குறுந்தொகை - Kuruntokai Text, Transliteration and Translation கழிவு போக வெறும் 480 ரூ. மொழி பெயர்த்தவர்கள் பட்டியலில்  A K Ramanujan, George L Hart இருந்ததால் வாங்கினேன். நூலகத்தில் இருக்கும் தரத்தில் அருமையான பதிப்பு. கண்டிப்பாக வாங்கவும்.

சாகித்திய அகாடெமி அரங்கில் ஏகப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு நூல்கள். செம்மீன் - தகழி சிவசங்கரப் பிள்ளை (தமிழில் சுந்தர ராமசாமி)  மற்றும் ப.ஜீவானந்தம் நூல் திரட்டு வாங்கினேன். கிழக்குப் பதிப்பகம் பிரம்மாண்டமான அரங்கு. உள்ளே சென்று சுற்றிப் பார்த்துவிட்டுத் திரும்பினேன்.

காலச்சுவடில் எதிர்பார்த்தது போல மாதொரு பாகன் விற்பனைக்கில்லை என்று சொல்லி விட்டார்கள். ஆனால் பெருமாள் முருகனின் மற்ற நூல்கள் இன்று விற்பனையில் இருந்தன. நாளை தெரியாது. கார், மிண்ணனு சாதன நிறுவனங்கள் பழுதான பொருட்களைத் திரும்பப் பெற Reverse Logistics வைத்திருப்பது போல தமிழ்ப் பதிப்பகங்களும் ஆரம்பிக்கலாம். பூமணியின் வெக்கை, பிறகு, கிழிசல் செட்டாக வாங்கினேன். பொய்த்தேவு (க.நா.சு.) இரண்டு விரல் தட்டச்சு (அசோகமித்திரன்), காதுகள் (எம்.வி.வெங்கட்ராம்) காலச்சுவடில் வாங்கிய மற்ற புத்தகங்கள். தி.ஜானகிராமன் சிறுகதைகள் முழுத்தொகுப்பு ரொம்ப யோசித்துவிட்டு வாங்கவில்லை. அநேகமாக நாளைக்கு வாங்குவேன்.

தமிழினியில் வாங்கியவை கிருஷ்ணப்பருந்து (ஆ மாதவன்), நிறைசூலி (மகுடேசுவரன் கவிதை). 

இதற்குள் மதியம் 1 மணி ஆகி கூட்டம் வரத் துவங்கியதால் வீடு திரும்பிவிட்டேன். புத்தகங்களைத் தூக்கிக் கொண்டு வாகன நிறுத்துமிடம் வரக் கொஞ்சம் கஷ்டமாகத் தான் இருக்கிறது. நாளை, நாளை மறுநாள் நல்ல கூட்டம் இருக்கும். காலையிலேயே சென்றுவிடுதல் நலம்.

Wednesday, January 07, 2015

அடையாளம்

அடையாளமற்ற ஊரின்
அடையாளமற்ற மதத்தின்
அடையாளமற்ற சாதியைச் சேர்ந்த
அடையாளமற்றவர்களைப் பற்றி
அடையாளமற்ற எழுத்தாளர் எழுதி
அடையாளமற்ற பதிப்பகம் வெளியிட்ட நாவல்
அடையாளமற்ற மொழியின்
அடையாளமாகும்